martes, 20 de noviembre de 2012

La Reina de la Noche


Decorado para una presentación de la Flauta Mágica en 1815

Desde muchacho me gustó la música de Mozart. Tal vez el primer encuentro fue por la Radio Nacional de Venezuela. Sería una lástima que lo hubiera sido a través de las "reinterpretaciones" de Waldo de los Rios... ¡De sólo recordarlas se me frunce el corazón!  
¿A quién no le gusta la música de Wolfie Mozart? Habría que ser desalmado... Ni una nota más, ni una menos. Wolfgang A. Mozart también me trae gratos recuerdos del ya difunto Coronel Montesano, del Instituto de Altos Estudios de la Defensa Nacional (IAEDEN), con quien conversaba sobre Mozart e intercambiaba grabaciones del Requiem. Dios lo tenga en su gloria. Montesano no sólo fue un gran profesor, sino que me hizo a preciar a este autor con conocimiento de causa. Mis recuerdos para él, que ante mis compañeros de curso me comparaba con Mozart (ni una palabra más, ni una palabra menos -decía).
Wolfgang Amadeus Mozart
1756-1791
Compositor
Dejaremos para otra oportunidad de Requien, que amerita ser bien escuchado. Hoy apreciaremos una de las arias más interesantes del repertorio operático mozartiano. Se trata de Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen, de la ópera Die Zauberflöte (La Flauta Mágica). El momento se presenta cuando la Reina de la Noche quiere forzar a su hija Pamina a hacer su voluntad. Es una ópera masónica de la era de la Ilustración. Evidentemente, la Reina de la Noche no es otra que la Santa Madre Iglesia. La ópera entera está repleta de simbología masona.
La escucharemos interpretada por Luciana Serra (Reina de la Noche), acompañada de la orquesta del Metropolitan Opera de Nueva York, dirigida por James Levine. Esa fue la interpretación por la que conocí esta aria. No es la mejor, pero siempre me ha gustado la actuación de esta Königin der Nacht. Espero que la disfruten




Letra
 
Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen,
Tod und Verzweiflung flammet um mich her!
Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen,
So bist du meine Tochter nimmermehr.
Verstoβen sei auf ewig, verlassen sei auf ewig,
Zertrümmert sei'n auf ewig alle Bande de Natur,
Wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen!
Hört! Rachegötter! Hört der Mutter Schurr!
 
Traducción libre
 
¡La furia del infierno hierve en mi corazón!
¡La muerte y la desesperación arden en mí!
Si Sarastro no siente a través de ti el dolor de la muerte,
entonces ya no serás mi hija jamás.
Repudiada seas para siempre,
abandonada seas para siempre.
¡Que se destruyan para siempre
todos tus vínculos con la naturaleza
si no logras  que Sarastro palidezca!
¡Oíd, dioses de la furia!  ¡Oíd el juramento de una madre!


No hay comentarios:

Publicar un comentario